Following up on the previous linguistic post, the other thing that we language newbies need to be wary of, of course, are words that we think we know what mean, but really don’t. If you’ve studied another language at all — especially any Romance or Germanic languages, which have so much in common with English — you’ve run across these. Fiendish word traps, waiting to ambush you with your ignorance. Here are a couple I’ve noticed in the Spanish-English interface. I’m quite sure that there are many more hiding out there, ready to zorch me.
- Titular In English: a position having the appearance of power, but not actually having any real power or repsonsibility. In Spanish: Title (as in job title), headline, or tenure (as in the professoriate). In other words, something that actually has real meaning or power.
- Constipado Sounds like a blockage of the lower intestine, doesn’t it? Nope. Apparently in Spanish, it means “to have a cold”.
- Marcha Does, in fact, literally mean a march (military), among many other things (e.g., gear as in transmission). But apparently in Madrid, in a social context, it means “lively” or “nightlife” and ir a marcha is to go out on the town.
- Eso es Literally, “that’s it”, more loosely, “exactly”. But if you say it quickly, you’ll discover, as the Italian student in our Spanish class did, that it sounds very much like “S.O.S.”…
- Último/a Last. In English, “ultimate” may technically mean the last (whence, “the rule of the antepenultimate accented syllable”), but usually we think of it as “best” or “greatest”. (And, for geeks of a certain age, a series of addictive computer RPGs, which never seemed to actually reach el último.)
And we’re in Barcelona this weekend (more on that later), where the dominant language is Catalan, and proper means next. (As opposed to Castellano Spanish, in which próximo/a is next.)
Also, another one for the “lingusitic minefield” category: caña means “small glass of beer” (popular order in cervezarias). On the other hand, coño means “cunt”. Ouch.
